Una vez más os tengo que comentar que la escritora y traductora Elisabeta Boțan ha publicado en su página web ‘Horizontes poéticos‘ una traducción español-rumano de uno de mis poemas: si la semana pasada publiqué en este blog el enlace de la traducción de ‘El capítulo siete de Rayuela’, hoy es el turno del poema ‘Tú’.
Este es uno de los poemas de amor que están incluidos en mi poemario ‘Los versos del destierro‘ (Playa de Ákaba, 2016), una obra en la que un poeta narra en primera persona cómo vuelve a renacer en él la necesidad de escribir poesía al enamorarse y al leer ‘Las flores del mal’, de Charles Baudelaire.
Una vez más, gracias a Elisabeta Boțan por su trabajo. Este es el enlace a su página, donde podéis leer el poema en español y en rumano. La versión original en español, asimismo, la escribo a continuación. El poemario está a la venta en dos librerías de Alcalá de Henares: Diógenes y Domiduca Libreros, y en Agapea Libros Urgentes.
Tú
Sólo tú marcas mi senda, mi vida,
sólo tus ojos ven por mí,
sólo tu boca pronuncia mis palabras,
tu corazón late en mi pecho
y tus labios reinan en cada poro de mi piel.
No tengo más dueño que tus deseos,
no pago tributo a reyes
ni diezmos a curas ni terratenientes,
no obedezco leyes divinas ni humanas
y sólo ante ti hinco mis rodillas.
Sólo tus suspiros me hacen respirar,
sólo tus manos escriben mi destino,
sólo tus huellas me permiten caminar,
mis sonrisas son hijas de la tuya
y tu cuerpo es la única encarnación del amor.
No tengo esclavos ni Dios,
no tengo ni patria ni bandera,
mi única frontera la marca tu cuerpo,
sólo vivo cuando estoy a tu lado,
mi dueña, mi amante, mi amiga, eres tú.