Hace unos meses compartí con vosotros las traducciones al rumano que hizo la poetisa y traductora Elisabeta Boțan de dos de los poemas incluidos en mi poemario ‘Los versos del destierro‘ (Playa de Ákaba, 2017): ‘Tú’ y ‘El capítulo siete de Rayuela’. Este miércoles 31/05/2017 hago lo mismo con uno nuevo, que publicó ayer en su blog, ‘Horizontes poéticos‘.
Se trata del poema ‘Cuando me enamoro de ti’, no incluido en ningún libro, que comparto aquí en español. El enlace para acceder al blog de Elisabeta Boțan y leer la traducción al rumano es el siguiente.
Cuando me enamoro de ti
Cuando el inicio es el último suspiro
y las brújulas pierden el norte,
cuando el bien comete un delito
y el mal detiene a los asesinos de noche.
Cuando las lágrimas secan los rostros
y el perdedor es quien se lleva la copa,
cuando las princesas se casan con los ogros
y Graham Chapman no nos gasta su última broma.
Cuando el terror hace reír y la risa da miedo
y el hombre de la guadaña no quiere morir,
cuando la lluvia enloquece y sube al cielo
y los ladrones devuelven el mes de abril.
Cuando el ruido se calla y el silencio atrona
y los días terminan con el amanecer,
cuando la gente se divorcia en los días de boda
y un Rey le jura a su Reina que le será fiel.
Cuando los cañones disparan un salvavidas
y el mar le escribe una novela a Hemingway,
cuando la envidia y la amistad son amigas
y mil retratos decoran el dormitorio de Dorian Gray.
Cuando el plagio es símbolo de originalidad
y los búhos están despiertos de día,
cuando Dios no entra por la ventana de Kant
y los bohemios desayunan antes del mediodía.
Cuando los locos besan en los labios a la cordura
y los que suben al Cielo se queman con el fuego,
cuando los héroes se dan a la fuga
y los amantes hacen el amor sin darse un beso.
Cuando los recuerdos los trae el olvido
y a Chaplin no le sienta bien su bombín,
cuando los secretos se cuentan a voz en grito
y tú te enamoras de otro cuando yo me enamoro de ti…